PIERRE BACHELET Y HERVE ROY: Emmanuelle

PIERRE BACHELET Y HERVE ROY: Emmanuelle

El single “Emmanuelle”, compuesto por Pierre Bachelet e incluido en la banda sonora de la película del mismo título, llevaba en su portada una fotografía de la actriz Sylvia Kristel semidesnuda en una silla de mimbre, que también fue utilizada como cartel publicitario del film. En España hubo de ser substituida por otra de la protagonista de la cinta mirándose en un espejo aunque sin revelar nada de su anatomía.

Lo mismo sucedió con el disco de larga duración de la película, banda sonora por la que su compositor tuvo que pagar a Robert Fripp una cantidad indeterminada al emplear parte del tema de King Crimson “Larks’ Tongues in Aspic” sin acreditar a su verdadero autor. Tanto en la edición internacional como en la española se emplearon las mismas imágenes que se habían utilizado en el single, con la casi inapreciable diferencia de que en la edición internacional esta había sido virada hacia el otro lado, de forma que la actriz principal miraba en esta ocasión hacia la izquierda.

 

Leer más

ELKIE BROOKS: Rich Man’s Woman

ELKIE BROOKS: Rich Man’s Woman

 

Rich Man’s Woman fue el debut de Elkie Brooks y llevaba una portada que en su edición original mostraba a la cantante en una postura sugerente, como bailando, con unas plumas cubriendo parte de su cuerpo y un pecho entrevisto. Esta portada original, que se puede relacionar más fácilmente con su título original (traducible por Mujer de un hombre rico) fue reemplazada en España por otra en la que simplemente aparecía su autora en una pose mucho más recatada. Como la portada también tuvo su correspondiente controversia en su país, su compañía discográfica decidió centrar la promoción de la artista en su siguiente y segundo disco, Two Days Away.

  Leer más

YES: Time And A Word

YES: Time And A Word

El segundo disco del grupo británico de rock sinfónico Yes, titulado Time and a Word (Tiempo y una palabra), en el que se mostraba en su primera edición internacional una composición con el cuerpo tumbado de una mujer desnuda a la que se le veían los pechos, tuvo que modificar su cubierta en España para poder ser publicado, presentando en su lugar simplemente una fotografía del quinteto. En esa fotografía aparece Steve Howe, que había reemplazado al guitarrista Peter Banks después de la grabación del disco, con lo que la formación que aparece en la portada española no coincide con la que registró el álbum.

  Leer más

THE VELVET UNDERGROUND: 1969 Live

THE VELVET UNDERGROUND: 1969 Live

Frente a aquellas prendas que dejaban ver demasiado, hay otras en las que directamente se impidió en España su visión, especialmente si se trataba de ropa interior. Eso sucedió con el disco 1969: The Velvet Underground Live de Velvet Underground with Lou Reed, disco editado en 1974, aunque grabado cinco años antes en dos conciertos, uno por un seguidor en Dallas y otro por los ingenieros de sonido de la sala The Matrix de San Francisco. El álbum llevaba en su portada desplegable la parte de atrás de las piernas de una chica con la falda un poco levantada, con lo que quedaba a la vista parte de sus bragas. El álbum no fue editado en España hasta dos años después de su publicación en el extranjero, apareciendo aquí con una gran franja azul que cubría la falda, las bragas y que tapaba hasta la mitad de las piernas de la modelo.

  Leer más

THE ROLLING STONES: Sticky Fingers

THE ROLLING STONES: Sticky Fingers

En España fue censurada la portada de Sticky Fingers (Dedos grasientos, 1971), diseñada por Andy Warhol, por mostrar unos vaqueros con una cremallera real que se abría y mostraba unos calzoncillos. Aquí fue sustituida por un siniestro bodegón diseñado en el Reino Unido en el que unos dedos grasientos asomaban desde dentro de una lata, convirtiendo esa edición aún más perversa que el original en una pieza codiciada por los coleccionistas de medio mundo. Del disco fue eliminada en la edición española la canción “Sister Morphine” (“Hermana morfina”), por hablar de sustancias alucinógenas, aunque a la censura se le escapó “Brown Sugar” (“Azúcar moreno”), que aunque su traducción literal podría hacer pensar en otra cosa, también hablaba de las drogas.

  Leer más

1 4 5 6 7 8 9