WHITE ALBUM, Censura

La censura al disco blanco

 

 

La primera vez que la censura española reparó en The Beatles fue en 1968, precisamente con este disco. En concreto, el elepé contenía un póster que se doblaba en seis partes y que llevaba varios dibujos y fotografías de desnudos, entre otras imágenes. Aunque en España no se autorizó su inclusión en el álbum, bien podía haberse hecho tal y como se publicó en los EE.UU., por cuanto allí fue retocado antes de su publicación y el resultado previsiblemente no hubiese tenido problemas con la censura española.

 

En la tercera de las seis partes de ese póster se podía ver en su parte superior un dibujo de John Lennon y Yoko Ono desnudos que fue eliminado en su edición en los EE.UU. En la cuarta de las partes del póster, justo en la esquina inferior izquierda, aparecía una muy pequeña imagen de Paul McCartney desnudo tras una barra vertical blanca colocada estratégicamente. Esa imagen también fue eliminada en la edición publicada en los EE.UU. Por último, también se suprimió un trozo de la imagen aparecida en la quinta parte del póster, en la que se ve a John Lennon semidesnudo en una cama acompañado de Yoko Ono. En esta ocasión, la parte en blanco incorporada hacía desaparecer las piernas cruzadas de Lennon y, de paso, también se evaporaba Yoko Ono de la instantánea.

 

En cuanto a las letras de este disco, los censores españoles no quisieron autorizar en un primer momento “While my guitar gently weeps”, compuesta por George Harrison. La canción fue denegada por las siguientes razones, según las palabras que el censor dejó escritas de su puño y letra:

 

«Contiene frases demasiado crudas que la vuelven inaceptable:

“Tú estabas pervertido también

Yo no sé cómo estabas [o eras] invertido

nadie me previno”».

 

 

En este caso, la solicitud de reconsideración de su discográfica fue decisiva para su autorización, dado que en la resolución final no se recoge ningún otro criterio que lo justificara más allá de los argumentos esgrimidos por la compañía, a saber: la errónea interpretación de la letra y que el texto ya se había autorizado con anterioridad.

 

«Parece evidente que la palabra inverted (7ª línea de la segunda estrofa) ha sido interpretada con un sentido al cual es ajena, atentos al carácter marcadamente romántico de la pieza, que fuera originalmente publicada también en España en esta misma versión en 1968, permaneciendo 2 años en catálogo. Es casi seguro que el empleo de la misma (cuyo más probable sentido aclaramos en la nota al pie) se ha debido sobre todo a la necesidad poética de rimar con diverted (dos versos más arriba).

 

Por añadidura, aun cuando se persistiera en atribuirle la significación que sin duda ha originado esta denegatoria, debe tenerse en cuenta que esta canción está incluida entre muchas otras en un álbum de dos discos de larga duración; y, a mayor abundamiento, se trata de una reedición antológica, circunstancia que atenúa sensiblemente las posibilidades de que la banda afectada alcanzase una siquiera estimable difusión radiotelefónica».

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *