ADAPTACIONES AL ESPAÑOL DE EXTRANJEROS 3

ADAPTACIONES AL ESPAÑOL POR ARTISTAS EXTRANJEROS DE SUS CANCIONES (y tercera parte)

ADAPTACIONES AL ESPAÑOL DE ARTISTAS EXTRANJEROS 3

Finalizamos esta semana con el repaso de las más emblemáticas adaptaciones que artistas extranjeros hicieron en su momento de sus canciones al castellano para acceder al mercado hispanoamericano. Tras descubrir en las dos entregas anteriores las de grupos y solistas como ABBA, Blondie, Bryan Adams, Gloria Gaynor, Johnny Cash, Jonathan Richman, Kool & The Gang, Kraftwerk, Linda Ronstadt, Madonna, Martha Reeves & the Vandellas o Neneh Cherry, aquí van otras 10 con algunos versos todavía menos afortunados.

 

  1. Nilsson: Si no estás tú

Compuesta por Pete Ham y Tom Evans del grupo Badfinger, “Whithout You” apareció en su disco No Dice (1970) y pasó desapercibida. Nilsson la grabó para su disco Nilsson Schmilsson (1971) y, como single, fue un enorme éxito. Curiosamente, el otro gran éxito de Nilsson, “Everybody’s Talking” tampoco era una canción suya. “Yo no puedo olvidarme / de tu cara al marcharte / cuando nuestra triste historia terminó…”

Otro gran éxito dramático de aquellos años, “Lady”, del cantante country Kenny Rogers también contó con su versión en español aunque conservando su título en inglés.

 

  1. Sandie Shaw: Marionetas en la cuerda

Hasta 25 canciones adaptadas al castellano recoge el recopilatorio Sandie Shaw canta en español, editado en 2004 por EMI, lo que da cuenta de sus varios epés y singles de finales de los 60 en nuestro idioma. “Marionetas en la cuerda” adaptaba su “Puppet on a String”, canción ganadora del Festival de Eurovisión en 1967 y número 1 en media Europa. “¡Ay! Si me quisiiierras lo mismo que yo / pero somos marionetas bailando sin fin / en la cuerda del amor”.

The Carpenters, con la voz de Karen Carpenter, también adaptaron “Sing” al español con el título de “Canta”.

 

  1. Scorpions: Vientos de cambio

El grupo germano triunfó en medio mundo con baladas como “Wind of Change” (15 millones de copias vendidas) y en buena parte de Hispanoamérica con su adaptación al castellano (hubo también una en ruso, “Ветер Перемен”) de la canción que celebraba la apertura del antiguo país comunista. El tema, compuesto por Klaus Meine, es también una marca registrada en Alemania. “Por el río de Moskva / bajo al Gorky Park / Escuchando vientos nuevos / Verano atardecer / Soldados al pasar”.

Por su parte, la banda suiza de hard rock Gotthard adaptó dos de sus canciones al castellano. Lift U up”, convertida en “Tu pasión”, fue una de ellas.

 

  1. Stevie Wonder: Por primera vez

En el caso de Stevie Wonder, él fue el artista de Motown que más versiones hizo de sus temas en español. Así, “For Once in My Life” pasó a ser “Por primera vez”. No fue la única: “My Cherie Amour” se convirtió en “Mi querido amor”, “Yester Me Yester You Yesterday” se transformó en “Mi ayer, tu ayer, el ayer” y “A Place in the Sun” se transmutó en “Un lugar en el sol”. “Por primera vez no tengo tristeza / todo es alegre y mejor”.

 

  1. Suzanne Vega: Luka

De todas las adaptaciones al castellano que hemos repasado, puede que la de Suzanne Vega sea la más correcta en cuanto a su traslación a nuestro idioma y, también, por la interpretación de la propia cantante. Tenía truco: Vega se crió en el barrio hispano de Harlem, por lo que aprendió a hablar español desde pequeña. La historia de “Luka”, el niño que sufre malos tratos, se convirtió en su single de mayor éxito, editado en 1987 e incluido en el disco Solitude Standing y, posteriormente, versionada por The Lemonheads en 1989. “Si oyes ruidos en la noche / alguien gritando, algún  reproche / no preguntes lo que fue”.

Martika, también a finales de los 80, adaptó su “Toy Soldiers” al castellano con el título de “Como un juguete”.

 

  1. The Beach Boys: Kokomo

El último número 1 de The Beach Boys en medio mundo les sirvió, cerca de 30 años después de empezar su carrera, para intentar un acercamiento al mercado latino. Así que el listado de sitios tropicales de “Kokomo” (1988) también tuvo su enumeración en su adaptación al castellano en la que Brian Wilson fue, curiosamente, el único miembro del grupo que no participó en la misma. “San Juan, me das, un beso de amistad / Solo sed de amar, la perfecta química / Tus labios de sal son los que quiero para amar / Al atardecer, coctel y música / Me darán pa’ tu amor / Será un contacto en el trópico / Tú y yo en Kokomo / Aruba, Jamaica, con su arena blanca / Bermuda, Bahamas, vamos sigue mama / Saint Thomas, Montego, nena te lo ruego / Yo quiero verte en Kokomo / Por el cariño acariciándonos, quema el corazón / Allá en Kokomo / Montserrat es mística y brutal / Al anochecer bajo la luna en Kokomo / Te encuentras esa paz de toda preocupación / Conmigo en Kokomo”.

Y si hablamos de lugares tropicales que recuerdan a vacaciones, el “Copacabana” al que cantaba Barry Manilow también tuvo su correspondiente adaptación en castellano.

 

  1. The Essence: Un espejismo

El grupo holandés The Essence fue considerado en los 80, su momento de mayor esplendor, un clon de The Cure, la banda de Robert Smith. “A Mirage”, incluida en su segundo álbum A Monument of Trust (1987), tuvo bastante repercusión en España, tanto que decidieron grabar una versión exclusiva para nuestro país, lugar habitual de sus giras por aquel entonces. “Vuelvo a recordar palabras / Ya no estás / Te alejan cada noche más / Tus sueños son así / Tus ojos un espejismo”.

Otra rareza fue la edición en single por el sello Munster de “Solo una vez”, la versión que el grupo australiano de power-pop The Pyramidiacs grabó para España de su “One More Time”.

 

  1. The Moody Blues: Noches de seda

Editada en un primer momento en 1967 como single del álbum Days of Future Passed, el éxito de “Nights in White Satin” llegó con su reedición en 1972. El grupo grabó una versión en castellano de esta loa a un ansiado amor lejano compuesta por Justin Hayward tomando como inspiración para el título unas sábanas de satén que un amigo suyo le había regalado. Su traslación al castellano no perdió casi nada de la dramática letra en relación al original: “Noches en blanco / que no tienen final / Cartas escritas / que jamás llegaran / Cosas que nunca vi / a pesar de mirar / No puedo decir / dónde está la verdad / Porque te amo, sí te amo, cómo te amo”.

De 1972 es también otra melodramática adaptación, “Tema de amor de El Padrino (Amor háblame dulcemente)”, la versión hecha por el intérprete original Andy Williams del tema principal de la película El Padrino dirigida por Francis Ford Coppola “Love Theme from the Godfather (Speak Softly Love)”.

 

  1. The Police: De Do Do Do, De Da Da Da

De todas estas adaptaciones, quizás el verso menos afortunado de todos lo grabó The Police al final del estribillo de su adaptación al castellano de “De Do Do Do, De Da Da Da” (single de 1980 de su álbum Zenyatta Mondatta): “No preguntes más si este amor es verdad / Si es un sueño o realidad o un simple viaje espacial / Quiero que sepas que no miento, quiero cantarte lo que siento / De do do do, de da da da, te digo con sinceridad / De do do do, de da da da, repito con honestidad / De do do do, de da da da, te busco con loca ansiedad / De do do do, de da da da, te QUIERRO CON VELOCIDAD”. ¿Quién les haría esta ‘particular’ traducción?

Sting, cantante de The Police, ya había aprendido la lección años después, en 1987, cuando editó el disco …Nada como el sol, en el que cantaba cuatro canciones en español (y una en portugués) de su álbum …Nothing Like The Sun. Como ejemplo, “Fragile”, titulado para la ocasión “Fragilidad”. La traducción, mejor que la de The Police; la pronunciación, también mejorable.

 

  1. Wilco: Me avivé

 

El orden alfabético ha querido que quede para el final de esta serie una ‘impensable’ adaptación de Wilco de “Dawned on Me” (The Whole Love, 2011) que apareció de forma sorpresiva para su descarga digital el 2 de junio de 2012, con el objetivo de apoyar su gira de entonces por España, incluyendo su concierto en el Festival Primavera Sound. “He sido joven y viejo / me han dañado y consolado / Corazón de carbón y oro / Me he perdido, me han encontrado… / Cada noche es una prueba / hacia el Este y el Oeste / el sol sale y se pone / lo que hace el sol…”

 

Pocas semanas después, Kurt Baker, antiguo líder de The Leftovers, editaba “No voy a estar pendiente de ti”, la versión en castellano de su “Don’t Go Falling in Love”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *