10 VERSIONES EN CASTELLANO DE DAVID BOWIE
10 versiones en castellano de David Bowie
La influencia de David Bowie en músicos de todas las generaciones y de todas las latitudes es innegable. Todos se han (nos hemos) emocionado y han (hemos) tarareado alguna vez muchas de sus canciones. Por eso hemos querido recordar en esta semana versiones de sus canciones en castellano, que acercasen su particular universo a nuestro idioma. Recordábamos algunas e intuimos que habría más. Sin embargo, se resistieron. No nos queda claro si no hay demasiadas por problemas de derechos con sus adaptaciones o porque pocos se atrevieron a hacer ese trabajo con canciones de apariencia sencilla pero posiblemente no tan dúctiles. Quienes se han atrevido al reto en algún momento merecen la enhorabuena solo por intentarlo.
1 Parálisis Permanente: Héroes (El acto, 1982)
En el debut de Eduardo Benavente y Ana Curra con su grupo Parálisis Permanente se encontraba la versión definitiva de “Héroes” en castellano, tema principal del disco del mismo título de David Bowie (1977). Parálisis Permanente la acercó al postpunk y a las influencias siniestras de la banda, de una forma tal que para algunos ha tenido tanta o más importancia en sus vidas que el original.
2 Amaral: Héroes (1998-2008, 2012)
En el recopilatorio de sus diez primeros años que editó en 2012, Amaral hacía tres versiones: “Lo que quieras oír”, de Los Pistones, “Lejos de las leyes de los hombres”, de El Último de la Fila, y “Héroes”, de David Bowie, a partir de la adaptación que habían hecho 30 años antes Parálisis Permanente. No era más que la confirmación de que esta canción es la preferida para adaptar al español por los artistas que se expresan en nuestro idioma, como las del canario Catana, los argentinos Fricción, los valencianos Julio Galcerá & Mala Seguida, los también argentinos Los Mecánicos, los madrileños Ecuánimes…
3 Los Mustang: El hombre estrella (single, 1973)
Curiosamente, la influencia de Bowie en sus coetáneos no fue tan grande en España como otros grupos de aquella época que eran versionados una y otra vez; o tal vez deberíamos más exactos y decir que nadie se atrevió a adaptar sus canciones. Los Mustang fue la excepción en un single que trasladaba el single “Starman” de Bowie (1972) al castellano y que ellos acompañaban de otra versión, en concreto “Clair” de Gilbert O’Sullivan.
4 Txarly Usher: Sombras en la luna (Canciones asesinas, 2009)
Integrante de La Casa Usher y Los Carniceros del Norte, el vasco Txarly Usher también ha grabado varios discos en solitario en una onda oscura y melancólica, como sucedió con Canciones asesinas en el que incluía una acertada versión, hecha junto a Peibol, del “Starman” de Bowie. También Rubén Pozo se ha atrevido recientemente a adaptar “Starman” con una letra distinta.
5 Tahúres Zurdos: Five Years (Tahuria, 1990)
Los navarros Tahúres Zurdos grabaron una valiente versión en su segundo álbum de 1990 publicado con el sello Oihuka del “Five Years” de Bowie de su álbum The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars (1972). Como siempre, sus canciones –y esta versión– ganan con la rotunda voz de Aurora Beltrán. En esta ocasión, Aurora rendía homenaje a una de las canciones que más la marcaron mientras crecía.
6 Los Chulis (Enrique Bunbury): Principiantes (descarga gratuita, 2006)
Los Chulis fue un proyecto que Enrique Bunbury mantuvo entre 2004 y 2007 en paralelo a sus discos oficiales para hacer versiones de canciones de otros artistas, bien en solitario o en compañía de amigos como Pedro Andreu, Mercedes Ferrer, Copi Corellano, Santi del Campo, Ana Belén Estaje, Rafa Domínguez, Nacho Mastretta, Dani Nel·lo, Jorge Rebenaque, Javi Iñigo o Javier García Vega. En el 2006 llegaba la sexta canción de esta aventura para descarga libre, que no era otra que su adaptación de “Absolute Beginners”, el tema que Bowie había escrito para la banda sonora de la película homónima de Julien Temple (1986) basada en el libro de Colin MacInnes.
7 Pop Decó: Andy Warhol (La exposición internacional de los 80, 1986)
Pop Decó significó la recuperación en 1986, cinco años después de haber sido concebido, de un repertorio desarrollado por Fernando Márquez entre el fin de Paraíso y el nacimiento de La Mode. Entre las canciones que grabó con una producción muy de aquellos años a cargo de Teo Cardalda (Golpes Bajos, Cómplices) estaba su versión de “Andy Warhol” que Bowie había incluido en Hunky Dory (1971).
8 Circodelia: Rebelde (Circodelia, 2002)
Aunque llevaban en activo desde 1994, Circodelia no grabó su debut homónimo hasta 2002 gracias a ganar el concurso Villa de Madrid, un disco que les sirvió para dar a conocer temas que llevaban compuestos desde sus inicios en el año 1996. Influenciado por el rock americano clásico y el glam, en él incluían una versión del “Rebel, Rebel” de Bowie que había aparecido en su disco Diamond Dogs (1974).
9 Cirilo: Nunca perdí el control (Presiento, 2015)
El alicantino incluyó su versión de “The Man Who Sold the World” del disco de Bowie del mismo título (1970) en su tercer álbum, editado este año y producido por Nigel Walker. Él mismo lo presentó en Efe Eme en una entrevista con María Martín-Consuegra en la que explicaba su gestación: “Era un reto hacerla en castellano, quería respetar el significado de la letra. Es una canción que tiene 30 años, seguramente si Bowie la volviera a hacer hoy en día tampoco la dejaría igual”, detalla Cirilo, que en una visita a Nueva York coincidió con el propio Bowie saliendo de su casa: “Lo vi salir de su portal y era Bowie. Después se puso una capucha, una braga y unas gafas de sol y se convirtió en un abuelito que iba por la calle y que nadie reconocía. Ni yo mismo lo hubiera hecho”.
10 Palo Pandolfo: Ceniza a ceniza (Antojo, 2004)
En su tercer álbum como solista, después de haber formado parte de Don Cornelio y La Zona, así como de Los Visitantes, el argentino Palo Pandolfo se atrevió con una serie de versiones de artistas como Radiohead, Mano Negra, Luis Alberto Spinetta o Bob Marley. La de David Bowie era en concreto “Ashes to Ashes”, perteneciente a su disco Scary Monsters (and Super Creeps) (1980), con lo que es la canción más reciente de todas las versionadas, y de eso hace… ¡36 años!
BONUS TRACK
David Bowie: Day-in Day-out (Day-in Day-Out EP, 1987)
ATENCIÓN: SPOILER (Si no quieres que se te caiga el mito Bowie, no sigas leyendo)
Para este bonus track bien podía haber estado aquí la versión frikie de Los Hermanos Calatrava de “Space Oddity” o la que años después hicieron Azucarillo Kings. Pero aún hay algo más letal (y todavía puedes dejarlo aquí): el propio Bowie intentando chapurrear algo de castellano en su propia versión de “Day in Day out”. Y, sí, es la más reciente versión de una canción suya en castellano. Solo él se podía atrever con uno de sus temas de los años 80.