VERSIONES DE CANCIONES ESPAÑOLAS EN OTROS IDIOMAS POR SUS INTÉRPRETES

VERSIONES DE CANCIONES ESPAÑOLAS EN OTROS IDIOMAS HECHAS POR SUS INTÉRPRETES ESPAÑOLES

 

 ADAPTACIONES A OTROS IDIOMAS POR ARTISTAS ESPAÑOLES 1

 

Si la semana pasada descubrimos grupos extranjeros que adaptaron a sus respectivos idiomas canciones pop y rock españolas, en esta ocasión le toca el turno a aquellos artistas españoles que en un momento dado quisieron dar el salto a otros mercados y adaptaron (y cantaron) en otros idiomas las canciones con las que habían tenido éxito en España. Por lo general, esta invasión internacional quedó en un intento frustrado. Esta semana, la primera parte con 10 ejemplos.

1) Alaska y los Pegamoides: Dancing

Inspirada en “Cuba” de The Gibson Brothers, todo un pelotazo disco de 1978, “Bailando” fue el gran éxito de Alaska y los Pegamoides antes de disolverse. Grabado en 1980, apareció dos años después. Su compañía quiso rentabilizar el éxito y la regrabaron para su edición en media Europa y Canadá. En la cara B llevaba “Redrum”, también en inglés, un tema más siniestro y en boga con el post-punk que tanto gustaba a Olvido, Ana Curra y Eduardo Benavente. En algunos países apareció con su título en castellano, “Bailando”, y en otros como “Dancing”: “Dancing in the disco, rumba, samba and calipso…”

2) Barón Rojo: Stand Up

Lo mismo que los Pegamoides hizo también en 1982 el grupo heavy por excelencia de España, Barón Rojo, aunque en este caso con todo un disco, su segundo álbum Volumen brutal. El single de promoción fue “Stand Up”, la versión en inglés de “Resistiré”. Además de vender dos millones de copias, lo pasearon por varios festivales europeos y fueron portada de varias revistas del viejo continente. No llegó muy lejos, pero sí que tuvo mayor repercusión que los demás. El título en castellano del álbum iba en los dos idiomas (Brutal Volume en inglés), pero los de las canciones sí se tradujeron: “Flowers of Evil”, “Rockers Go to Hell”, “The Baron Fly over England”…

3) Conexión: Prepare Ye The Way of the Lord

 

Conexión, banda fundada por Luis Cobos (futuro súper ventas con sus adaptaciones pop de ‘clásicos populares’) contaba con un cantante bilingüe, el nicaragüense Danny McKanlly, con el que podían hacer versiones en español e inglés de sus canciones, como este brioso gospel-soul de principios de los 70. “Preparad el camino al Señor” fue su mayor éxito en España” (1972), y con su versión en inglés llegaron a entrar en listas de países como Holanda, Francia o Alemania. Repitieron la jugada con “Harmony”. Poco después apareció su único álbum, Harmony, cantado ya íntegramente en inglés.

4. Doctor Explosion: Hunger

El disco de 1996 de Jorge Muñoz-Cobo y su grupo Doctor Explosion, Aquellos maravillosos 90: Tributo a Dr. Explosion, simulaba ser un tributo a los asturianos por grupos de nombre sospechosamente parecidos a otros bien conocidos (Green Gay, Smelie Vanilli…) “Mata a la tuna” abría su cara B, interpretada por los ficticios Doctor Exploited. Poco después aparecía su versión en inglés, “Hunger”, en el EP “Maximum Rhythm & Shit” para el sello belga Demolition Derby. Y, más adelante, en 1999, se incluiría en España en el álbum recopilatorio Lows in the Mid Nineties – Volume One: Asturias! Con su grabación en mono y una voz cavernícola, resulta difícil diferenciar los dos idiomas. Hay que pegar bien el oído (y dejar que la distorsión lo abrase).

 

5) Duncan Dhu: A place to be

El éxito en España de El grito del tiempo (1987) llevó a la compañía belga Les disques du Crépuscule a proponer la edición internacional (Holanda, Bélgica y Japón) de una versión del disco, titulada Cry for Our Times, con diez de sus temas adaptados al inglés. “A Place to Be” abría el disco, al igual que “En algún lugar” lo hacía en la edición española”. Difíciles de encontrar en España, la revista Efe Eme incluyó cuatro de estas canciones en inglés en el disco Autobiografía que se regaló con el ejemplar número 57 de abril de 2004. “They forgot to build a place to be / in a world a big as this…”

6) El último de la fila: Carta e inchiostro

Astronomía razonable, sexto disco de El Último de la Fila, fue un grandísimo éxito en 1993 (un millón de copias), tanto que se pensó en lanzarlo en el extranjero, aunque el idioma elegido fue… el italiano. En él, Manolo García cantaba en ese idioma “Carta e inchiostro” (versión de “Lápiz y tinta”), “Remando sulla polvere” (“Remando sobre el polvo”), “Erbe d’Asia” (“Hierbas de Asia”), “Mare antico” (“Mar antiguo”), “Faccio y conti” (“Sumo y resto”) y una canción de su anterior disco Nuevo pequeño catálogo de seres y estares, “Musicisti strani” (“Músico loco”). Uno de sus temas fue adaptado por el mismísimo Franco Battiato. En aquel país pasó desapercibido, pero en España aquel LP se cotiza por encima de los 100 euros.

7) Jeanette: Pourquoi tu vis?

El éxito de “Soy rebelde” se tradujo en versiones de la canción en inglés, francés y japonés. Poco después, Jeanette aceptó interpretar este tema de José Luis Perales, “Porque te vas” que en un principio pasó desapercibido. Dos años después, su incorporación a la banda sonora de la película Cría cuervos de Carlos Saura (Premio del Jurado en Cannes y seleccionada para el Óscar) la convirtió en un gran éxito, con su correspondiente versión en francés. También se hicieron adaptaciones en alemán, ruso, finlandés, japonés e inglés por otros artistas y contó con versiones de gente como Manu Chao, Attaque 77, Tijuana No o la actriz porno Laure Sinclair. Si en español su título era una afirmación, “Porque te vas”, en francés se convertía en una pregunta, “¿Por qué vives?”.

8) Juan y Junior: Anduriña

Después de Los Pekenikes y Los Brincos, Juan (Pardo) y Junior funcionaron como dúo un año y medio. Dejaron un LP con 12 canciones y varios singles. Algunas las grabaron también in italiano (“Se volessi”, “Niente”) e inglés (“The Chase”, “Nothing”, “Two Girls”), en esta caso bajo la producción de Mike Smith (el hombre que rechazó a The Beatles y escogió en su lugar a Brian Poole & The Tremeloes). Su éxito “Anduriña” (que Magín Blanco y Burgas Beat adaptarían al gallego años después), que en España apareció con contraportada de Picasso, apareció en single en Alemania sin la virgulilla de la ñ como “Andurina”: “It was in Galicia once I heard…”

9) La Casa Azul: Sexual revolution

“La revolución sexual”, el corte que daba título al exitoso álbum de La Casa Azul en 2007, no llegó a representar a España en el Festival de Eurovisión (quedó tercero). Pero su gancho era tan claro que dos años después apareció otra vez en el álbum La nueva Yma Sumac en tres versiones: el propio Guille Milkyway se hacía cargo de las voces en la versión en inglés, Françoise (Stereo Total) la interpretaba en alemán y la cantante Yeongene hacía lo propio… ¡en coreano! Además, Guille y Duglas T Stewart (BMX Bandits) compartían voces en “Bad boys”, la versión en inglés de “Chicos malos”. And the sexual revolution’s just begun!

10) La Unión: Wolfman à Paris

En la producción de La Unión son constantes las referencias cinematográficas y literarias. La más famosa e icónica es, sin duda, “Lobo hombre en París”, incluida en su debut Mil siluetas, de la que grabaron en su día una versión en inglés. En este caso, su inspiración fue el cuento “El lobo hombre” del escritor francés Boris Vian, que su vocalista Rafa Sánchez leyó en el libro Los perros, el deseo y la muerte. Según declaró en su día, “lo más divertido es que tiene diferentes lecturas. En Latinoamérica, muchos pensaban que se trataba de un travesti. Suscitaba mucho morbo”. No sabemos si sucedió lo mismo con las personas de habla inglesa que llegaron a oírla.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *